Luuletõlked Betti Alver ja August Sang, osa luuletusi ilmub esmakordselt eesti keeles Märt Kullo tõlkes. Raamatu koostajad on Sirje Endre (kirjastus SE&JS), Alla Belenkova (muuseum A. Puškin XX sajandil) ja Nadežda Vasilevitš (Mihhailovskoje Muuseum).
„Maailmakirjanduse klassikasse kuuluva Puškini luulet on ju ka eesti keeles palju kordi välja antud. Seekord on eriti oluline aga see, et raamat sünnib keelepiire ületavas koostöös Puškini loomingu professionaalsete uurijate-teadlastega. Kindlasti võimaldab luulekogu juhtida tähelepanu tõlkijate Betti Alveri, August Sanga ja Märt Kullo filigraansele tööle ja vajadusele anda Puškini tämbreid taktitundeliselt edasi. Kirjanduslik tõlge on tõepoolest kunst,” kirjutab Laine Randjärv raamatu saatesõnas.
Georgi Vasilevitš jätkab: „Kordumatult oluliseks inimkogemuseks on emakeele hääl – rahvuskirjanduse ühtne ja mitmetahuline tekst. Eesti ja vene keele ilu, saanud kättesaadavaks poeedi kunsti ja tõlkija töö kaudu, ongi käesoleva väiksemahulise, ent kaaluka raamatu aines. Nii Venemaal kui Eestis mõistetakse Aleksandr Sergejevitš Puškini luulekunsti ka tõlketa.
A. S. Puškini osaliselt kahes keeles avaldatud luuleraamat on paljude inimeste ühise töö, tähelepanu ja hoole tulem.”